Лозинский михаил леонидович биография. Переводчик михаил лозинский. Отрывок, характеризующий Лозинский, Михаил Леонидович

Лозинский Михаил Леонидович (08/20.07.1886, Гатчина Петербургской губ. - 01.02.1955, Ленинград) - поэт, переводчик, литератор.

Родился в Гатчине, под Петербургом.

Его отец, Л.Я. Лозинский, выходец из дворян, присяжный поверенный и совладелец КВЖД, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком и любил цитировать Данте. Родители М. Лозинского дружили с профессором и ректором Петербургского университета А.Н. Бекетовым и его дочерьми.

После окончания с золотой медалью 1-й петербургской гимназии Лозинский в 1905 г. слушал лекции в Берлинском университете. По возвращении в Россию поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом 1-й степени; сразу же после этого, в 1909–1914 гг., он прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета университета.

С юношеских лет М.Л. Лозинский был близко знаком с культурой Западной Европы. В 1911 г. он, свободно владея итальянским языком, впервые побывал в Италии. До Первой мировой войны Лозинский посетил Италию ещё раз, бывал в Германии и Франции.

М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма, интонационно напоминали произведения А. Блока. Вскоре сложился собственный стиль М.Л. Лозинского, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1911 г. Лозинский примкнул к акмеистам, вступив в созданный Н. Гумилёвым «Цех поэтов», и субсидировал их издания, однако из скромности перед словом «акме» (вершина) он не причислял себя к акмеистам. Некоторые заседания «Цеха поэтов» проходили в его квартире (Румянцевская площадь, ныне площадь Шевченко, 1). А. Ахматова вспоминала: «Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он всё же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала и другом нас всех».

Лозинский и Ахматова, фрагмент рисунка С.Городецкого.

Лозинский дружил с О. Мандельштамом, А. Ахматова посвящала ему стихи. Наиболее тесная дружба связывала Лозинского с Н. Гумилёвым, который отмечал поэтическое творчество Лозинского как «значительное и прекрасное».

В 1912–1913 гг. Лозинский - организатор и редактор-издатель журнала «Гиперборей», печатавшего главный образом поэтов-акмеистов; в 1912 г. в этом журнале появилась первая публикация его стихов. В 1914–1917 гг. он являлся секретарем редакции журнала «Аполлон». В 1916 г. увидел свет сборник стихов Лозинского «Горный ключ» (2 изд., 1919). В разработке «петербургской темы» он испытал сильное влияние А.А. Блока.

5 августа 1921 г. Лозинский был арестован ЧК на квартире Н.С. Гумилева, но через 5 дней освобожден. С середины 1920-х гг. и до конца жизни он занимался только литературными переводами.

М.Л. Лозинский - автор переводов западноевропейской классической литературы. Он владел большинством западноевропейских языков, а также персидским. Первые переводы М. Лозинского (стихи французских поэтов из доклада Лабри «Поэты войны») были опубликованы в 4-м и 5-м номерах журнала «Аполлон» за 1917 г. Уже 22 декабря 1920 г. А. Блок записал в своём «Дневнике»: «М. Лозинский перевёл из Леконта де Лиля - Мухаммед Альмансур, погребённый в саване своих побед. Глыбы стихов высочайшей пробы. Гумилёв считает его переводчиком выше Жуковского». В его переводе в СССР вышли: «Гамлет», «Макбет», «Отелло», «Ричард III», «Сон в летнюю ночь» и «Двенадцатая ночь» У. Шекспира, «Школа злословия» Р.Б. Шеридана, «Тартюф» Ж.Б. Мольера, «Собака на сене», «Фуэнте Овехуна» и «Валенсианская вдова» Ф. Лопе де Вега, «Сид» П. Корнеля, «Назидательные новеллы» М. Сервантеса, «Кола Брюньон» Р. Роллана, «Кармен» П. Мериме, стихотворения И.В. Гёте, Шиллера, Леконта де Лиля, произведения Джона Флетчера, Тирсо де Молины, Бенвенуто Челлини, Габриэле д’Аннунцио, Вольтера, Данте и др. Переводил он и восточных поэтов, таких, как персидский поэт Фирдоуси, армянский Саят-Нова, грузинский поэт-романтик Н. Бараташвили.

В числе его переводов с итальянского - сказка Гоцци «Зелёная птичка» (1922), несколько новелл Боккаччо из «Декамерона» (1927), автобиография Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим» (1931). Наиболее крупная работа Лозинского - перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945), над которым он продолжал работать, покинув блокированный Ленинград, находясь в эвакуации в Елабуге. В августе 1944 г. в Москве М. Лозинский рассказывал о своей работе литературоведу и переводчику Г.П. Блоку: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца». Эта работа была удостоена Сталинской (Государственной) премии 1-й степени (1946). Академик И.И. Толстой, филолог, специалиста по античной литературе, в письме М.Л. Лозинскому дал блестящий отзыв о его огромном труде: «Читаю Ваш дивный перевод „Божественной комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом… Какой Вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим - внимательно читаю я и Ваши „примечания“, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела».

М.Л. Лозинский - один из создателей советской школы поэтического перевода. Он был привлечён М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература» как переводчик и редактор переводов художественной литературы. Так, он редактировал перевод «Орлеанской девственницы» Вольтера, выполненный Н. Гумилёвым, Г. Адамовичем и Г. Ивановым. В 1921–1924 гг. он входил в редколлегию экспертов издательства. (Впоследствии именно обращение М. Горького к И.В. Сталину спасло М.Л. Лозинского от репрессий.) В первые годы советской власти Лозинский вел разностороннюю педагогическую деятельность: в 1920–1921 гг. преподавал в Российском институте истории искусств и в Институте живого слова, в 1919–1923 гг. вел студию стихотворного перевода при Доме искусств.

Высоко оценил достоинства М.Л. Лозинского как переводчика поэт Георгий Иванов. В 1930 г. в парижской газете «Последние новости» он писал: «Необыкновенное мастерство Лозинского - явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Не сомневаюсь, что рано или поздно они будут оценены, как должно, как будет оценён этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени». А его коллега, поэт и переводчик И.М. Ивановский отмечал: «Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу - сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация».

Многолетняя дружба связывала М.Л. Лозинского и А.А. Ахматову. Ему принадлежат названия некоторых ее поэтических сборников. Ахматова считала Лозинского «несравненным поэтом-переводчиком».

Многие годы жизни М.Л. Лозинского (1914–1938) связаны со службой в Публичной библиотеке, начатой им качестве вольнотрудящегося юридического отделения 18 марта 1914 г. 19 октября 1917 г. он был избран представителем в Совет библиотеки (был и. о. секретаря), с 15 июня 1918 г. - заведовал Отделением изящных искусств и технологии. В 1918 г. был командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК государственных библиотек, а в 1919 г. участвовал в работе съезда по реформе академических библиотек. С осени 1930 г. заведовал группой систематизации Публичной библиотеки (до 11.01.1932), 4 марта 1932 г. назначен заведующим библиотекой Вольтера. 20 марта того же года М.Л. Лозинский был арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989 г.). Уволенный приказом от 21 мая 1932 г., Лозинский был вновь зачислен 1 июля 1932 г. консультантом в сектор обработки. Позднее, с 1933 г., он занимался подготовкой к печати научного описания библиотеки Вольтера; 16 марта 1937 г. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива библиотеки 23 октября 1937 г., в связи с обсуждением статьи в стенгазете «Организаторы саботажа в ГПБ», Лозинский, наряду с В.Э. Банком, И.А. Бычковым, В.В. Майковым, В.И. Саитовым, Д.Д. Шамраем, Ин.И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за «развал научной работы». Приказом от 2 февраля 1938 г. Лозинский был уволен из Публичной библиотеки «как не работающий по договору».

В дальнейшем он занимался исключительно литературным трудом. Будучи членом Союза писателей (с 1934 г.) М.Л. Лозинский участвовал во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3–9 января 1936 г.).

Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.

М.Л. Лозинский похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.

Адреса М.Л. Лозинского в Петрограде–Ленинграде:

1913–1915 - доходный дом М.Д. Корнилова - Малый проспект Петроградской стороны , 26-28;

1915 - 31.01.1955 - жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир - Каменноостровский проспект , 73.

На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где (в квартире № 26) М.Л. Лозинский жил с 1915 года, а также в Гатчине установлены мемориальные доски.

Семья М.Л.Лозинского также тесно связана с Ленинградским–Петербургским университетом. Его зятем был профессор физического факультета Никита Алексеевич Толстой (1917–1994). Внучки М.Л. Лозинского: Наталия Никитична Толстая (1943–2010), переводчица, филолог-скандинавист, специалист по шведскому языку и литературе, и Татьяна Никитична Толстая (род. в 1951 г.), известная писательница, окончили филологический факультет ЛГУ.

Библиография:

Сочинения :

  • Горный ключ. Пг., 1916; 1922.
  • Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского / Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // Литературное обозрение. 1986. № 7.
  • Издания произведений иностранной литературы в переводах М.Л. Лозинским:
  • Д’Аннунцио Г. Пизанелла или благоуханная смерть. Пг., 1922.
  • Зеленая птичка. Пг., 1922.
  • Леконт де Лилль Ш. Эринии. Пг., 1922.
  • О. Генри. Благородный жулик. Л., 1925.
  • Гоцци К. Жид А. Подземелья Ватикана. Л., 1927.
  • Мериме П. Кармен. Л., 1927; М., 1940.
  • Роллан Р. Кола Брюньон. Л., 1932.
  • Шекспир В. Трагическая история о Гамлете. М.–Л., 1933.
  • Фирдоуси. Книга царей Шахнаме. М.–Л., 1934.
  • Шекспир В. Трагедия о Гамлете, принце датском. М.–Л., 1937.
  • Лопе де Вега Ф. Собака на сене. М.–Л., 1938.
  • Корнель П. Сид. М., 1938; 1955.
  • Флетчер Д. Испанский священник. М., 1938, 1940, 1954.
  • Давид Сасунский. М., 1939.
  • Лопе де Вега Ф. Валенсианская вдова. М.–Л., 1939.
  • Мольер Ж. Тартюф. М., 1940, 1953.
  • Три испанские комедии. М., 1951.
  • Шекспир В. Двенадцатая ночь. М., 1953.
  • Шекспир В. Сон в летнюю ночь. М., 1954.
  • Жизнь Бенвенуто Челлини. М., 1958.
  • Багровое светило. М., 1974.

Справочные издания:

  • Бахтин В.С., Лурье А.Н. Писатели Ленинграда. Л., 1982.

Литература :

  • Ахматова А. Сочинения Т. 2. М., 1990.
  • История Государственной ордена Трудового Красного Знамени Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Л., 1963. С. 163, 177, 180, 199, 208, 210, 302.
  • Карп И. Преображение . О переводе поэзии // Звезда. 1966. № 4.
  • Ивановский И. О двух мастерах // Север. 1969. № 6.
  • Лозинский С.М. История одного перевода «Божественной комедии» // Дантовские чтения, 1987. М., 1989.
  • Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. 2006. № 1(15).
  • Платонова-Лозинская И.В. Рукописи Н.С. Гумилева в архиве М.Л. Лозинского // Николай Гумилев: Исследования и материалы: Библиогр. СПб., 1994.
  • Распятые. Вып. 2. СПб., 1994.
  • Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. 1940. № 8.
  • Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностранная литература. 1956. № 3.
  • Эткинд Е. Творчество М.Л. Лозинского // Багровое светило. М., 1974.

Архивы :

  • Архив РНБ. Ф. 10/1. Л. д.; Ф. 1. Оп. 1. 1901. № 35; Ф. 2. Оп. 1. 1917. № 1, 2; 1932. № 28; 1935. № 47.

Михаи́л Леони́дович Лози́нский (1886-1955) - русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Биография

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с , и был ближайшим другом . В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.

В 1913-1917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая: «Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.

А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.

Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.

Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый ещё несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей».

После Октябрьской революции М. Горький привлек Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя: «Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка».

Ивановский также писал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега - выучи испанский».

Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках. «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века ХIХ», - сказала на его похоронах Анна Ахматова.

На доме 73/75 по Каменноостровскому проспекту, где поэт жил с 1915 года, была установлена мемориальная доска.

Сегодня день рождения Михаила Лозинского. Многим читателям он известен как замечательный переводчик. Предлагаю познакомиться с его стихами.

Родился Лозинский 20 июля 1886 г. в Гатчине, в семье присяжного поверенного, страстного собирателя книг. Родители дружили с А.Н. Бекетовым и его дочерьми, дядя был женат на сестре отчима Александра Блока. Так что Блока Лозинский знал тогда, когда полуночное светило русской поэзии еще не взошло. Потому, видимо, и дружба между ними не получилась.
Далее биография Лозинского делает невероятный зигзаг. Одно перечисление учебных заведений может нагнать тоску на нынешнего выпускника Литинститута: в 1904-м окончил с золотой медалью 1-ю петербургскую гимназию; занимался в Берлинском университете; закончил юридический факультет Петербургского университета; там же прослушал курс историко-филологического факультета и т.д.
С 1911 года блестяще образованный молодой человек окунается в водоворот поэтической и издательской жизни. Ему посвящает стихи Ахматова, он сам пишет стихи. Его стихи с точки зрения формы безупречны, утонченны, но холодны, словно скованы непреодоленным влиянием символизма. Интонационно они близки Блоку:

Здесь утра трудны и туманны,
И все во льду, и все молчит,
Но свет торжественный и бранный
В тревожном воздухе горит.

Только Гумилев разглядел за холодностью Лозинского "значительное и прекрасное". Дружба с Гумилевым отозвалась Лозинскому в 1921 году. Когда его арестовали в связи с "делом" Гумилева. Через три дня отпустили, но этих дней Михаилу Леонидовичу хватило, чтобы понять: настало время, когда говорить своим голосом опасно. С середины 20-х годов и до конца своих дней он будет заниматься только переводами: Шекспир, Лопе де Вега, Шеридан, Бенвенуто Челлини. Перу Лозинского принадлежит непревзойденный по мастерству, точности и изяществу перевод "Божественной комедии" Данте. Данте он переводил, будучи уже тяжело больным.

Из воспоминаний А. Ахматовой

С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний «Цеха поэтов». Тогда же я в первый раз услышала прочитанные им стихи.
Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе. В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал: «Здесь мне скажут, когда я умру». Он не умер тогда, и ужасная, измучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он предпринял подвиг своей жизни - перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Я хотел бы видеть „Божественную комедию“ с совсем особыми иллюстрациями, чтоб изображены были знаменитые дантовские развернутые сравненья, например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов. Пусть в другом месте будет венецианский госпиталь и т. д.». Наверно, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием, ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя. Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это наиболее трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложится перевод. Это единственный способ одолеть терцины; а переводить по строчкам - просто невозможно». Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первая переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».
Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане.
Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом» Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович, ведь это чудо! Ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке больше рифм, чем казалось раньше.
В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого.
Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертою.
Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала «Гиперборей», одним из основных членов «Цеха поэтов» и другом нас всех.

Трудно ли быть переводчиком? Ловить на лету чужое слово и синхронно переводить, конечно, трудно.

Но задумайтесь: легко ли перевести на другой язык поэзию, передать все оттенки мысли, особенности юмора, стиля, философский и культурный подтекст.

Нора Галь, научившая говорить по-русски «Маленького принца», считала, что переводчик - это «работник и друг», по-хорошему одержимый стремлением как можно точнее передать чужой текст, добиться совершенства, которому, как известно, нет предела.

Такой самоотверженностью отличалась деятельность поэта-переводчика Михаила Лозинского. Осенью 1941 года ленинградцы уходили на фронт, а он отправлялся в эвакуацию, чтобы продолжить работу над «Божественной комедией» Данте, и вспоминались ему строки бессмертной поэмы:

Здесь нужно, чтоб душа была тверда,
Здесь страх не должен подавать совета...

В 1936 году Лозинский только приступил к работе над переводом. С началом войны слова Вергилия - проводника Данте по кругам ада - зазвучали по-иному: жёстко, величаво и трагически. Война требовала твёрдости души от каждого.

Родился Михаил Лозинский в XIX веке: в 1908 году окончил юридический факультет университета, через пять лет - филологический. В 1914 году работал в Публичной библиотеке, издал сборник своих стихотворений «Горный ключ», альманах «Гиперборей». Любовь к поэзии сохранилась у него на всю жизнь.

В 1918 году, после одного из вечеров, на котором выступал Лозинский с чтением своих стихов, Александр Блок записал в дневнике: «...глыбы стихов высочайшей пробы...» А ведь Михаилу Леонидовичу тогда было тридцать два года! Он только начал работать в редколлегии «Всемирной литературы», инициатором которой выступил М. Горький. В это время художественный перевод приобретал для отечественной культуры огромное значение.

Звук, строка, строфа - кирпичики поэтического произведения, которые переводчик сохранял и воссоздавал. «Приблизиться к мелодическим водам, бьющим из чужой земли, и, зачерпнув их золотыми вёдрами своего искусства, принести к себе на родину», - писал Лозинский об искусстве перевода. Литературу других стран он называет «мелодическими водами из чужой земли». А мастерство посредника между странами и литературами - «золотыми вёдрами искусства».

Михаил Леонидович переводил с испанского, французского, английского, выучил персидский язык, чтобы перевести поэзию Фирдоуси. С немецкого, который Лозинский хорошо знал, переводил мало: только стихотворения Гёте и Шиллера. Главной своей работой считал перевод «Божественной комедии». Шесть с половиной лет жизни ушло на него. Сохранились десятки папок с исследованием средневековой Италии, с толкованием произведения, высказываниями современников. Самой большой трудностью был перевод на русский язык стихотворной формы поэмы (терцины), совершенно несвойственной для нашего стихосложения.

Когда Лозинский переводил «Божественную комедию», над миром сгущались тучи: начиналась Вторая мировая война, потом Великая Отечественная. Образы «Ада» меркнут в сравнении с буднями войны, и голос войны заглушает стоны Дантовых мучеников.

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ли слаще,
Но, благо в нём обретши навсегда,
Скажу про всё, что видел в этой чаще...

Первая часть поэмы «Ад» вышла в Ленинграде в 1939 году. Место действия - вся Вселенная. Вместе с героем читатель входит в мрачный лес, затем попадает в другие миры, в преисподнюю, поднимается на гору чистилища, восходит к земному раю и попадает в чертоги божества.

«Рай» Лозинский начал переводить, когда Ленинград уже сжимало кольцо блокады. Книга была работой и оружием переводчика. И он своего оружия перед врагом не складывал. В его ленинградском доме книги закрывали все стены, в Елабуге, куда он эвакуировался с семьёй, бумаги не было, и пришлось строчки перевода «Рая» записывать на чистых книжных обложках.

Лозинский болел: воспаление лёгких, которое началось в дороге, стало хроническим. После войны, вернувшись в родной город, он не сможет покидать квартиры. Книги и телефон станут единственной его связью с миром.

Но в том - часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздаётся,
Не меньше и не больше никогда.

И в этом так отрадно познаётся
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернётся...

«Живая Правда», о которой говорится в «Рае», - это справедливость. Чтобы она восторжествовала, трудился над своим переводом и Лозинский. Подвиг поэта, переводившего во время войны «Божественную комедию» Данте, сродни подвигу учёных, сохранивших во время голода коллекцию семян пшеницы, библиотекарей Публичной библиотеки, спасавших в блокадную стужу книги, ежедневному труду работников Эрмитажа по спасению музея от обстрелов. Все они сохраняли не только своему народу, но и всему человечеству знания, культуру, гуманизм и уважение к человеку-творцу.

Анна Ахматова, с которой Михаил Леонидович был дружен по «Цеху поэтов», вспоминала, что самой характерной его чертой была верность. Настоящая верность - это неизменность в чувствах, в отношениях, в нравственном выборе, в понимании долга, исполнении обязательств. Лозинский не отступался от друзей, от своих убеждений, от принципов жизни.

Верность - черта характера человека. Верность оригиналу - самая высокая похвала для поэта-переводчика.

Литература

1. Кустова О. Верность / Искорка. - 1986. - № 8.

2. Толстой И. Михаил Лозинский: к 120-летию со дня рождения / http://www.svoboda.org/content/transcript/165625.html