Китайский алфавит с транскрипцией и произношением. Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則 Алфавит пиньинь

这是我朋友

Zhè shì wǒ bàba.

这 是 我 爸爸。

Zhè shì wǒ māma.

这 是 我 妈妈。

Zhè shì wǒ péngyou Āndéliè.

这 是 我 朋友 Āndéliè.

Новые слова

Имена собственные

  1. Āndéliè Андрей
  2. Māsha Маша
= 文 (письм. знак) + 辶 (ходить)
Ходил-ходил и наткнулся на этот знак.
"Ходить" как бы указывает своей "ногой" на что-то...

文 также означает литературный язык .
= 日 (солнце) + 足 (нога)
"Нога" в полном иероглифе выглядит немножко по-другому, верхняя часть сжата до одной линии, и над ней находится "солнце".
朋友 = 月 (луна) + 又 (правая рука)
朋友 Оба иероглифа означают "друг".
Луна и правая рука как бы подчеркивают ценность друга.
(основное значение
- снова, опять)
= 父 (отец) + 巴 (фон.)
Фонетик 巴 ba дает звучание иероглифу "отец".
= 女 (жен.) + 马 (фон.)
Фонетик 马 ma дает звучание иероглифу "женщина". Кому станет легче, можете запоминать иероглиф как женщина-лошадь:)

Комментарии

  1. «这是我爸爸。 » - «Это мой папа». Выражение «这是 » используется при представлении одного человека другому. Когда человек представляется сам, используется выражение «我是 » («是 » в обоих случаях читается со слабым ударением).
  2. «你们好。 » - «Здравствуйте». Это выражение используется для приветствия нескольких лиц.

Фонетические упражнения и разговорная практика

    Четыре тона

    zhē zhé zhě zhè } zhè shì
    shī shí shǐ shì
    - bàba
    - māma
    shā shá shǎ shà
    pēng péng pěng pèng } péngyou
    yōu yóu yǒu yòu
  1. Различение звуков

    zhēn - zhēng
    shuō - shōu
    liú - lóu
    lè - liè

    dàng - dèng
    zhǐ - zhě
    shé - shí

    Различение тонов (второй и первый тоны)

    péng - pēng
    zhí - zhī
    shéng - shēng

    shé - shē
    zhóu - zhōu
    shén - shēn

    Изменение тонов (третий низкий тон)

    wǒ māma
    wǒ gēge
    wǒ péngyou
    wǒ dìdi
    wǒ bàba
    wǒmen
    hǎo ma

    nǐ māma
    nǐ gēge
    nǐ péngyou
    nǐ dìdi
    nǐ bàba
    nǐmen
    nǐ ne

    Прочитайте следующие выражения

    tā māma
    tā bàba

    tā péngyou
    tā hǎo

Обмен приветствиями / Знакомство

    Папа и мама

    Zhè shì wǒ bàba / māma.

    Zhè shì tā bàba / māma.

    Знакомьтесь

    A: Zhè shì Māsha.

    «Позвольте представиться»

    A: Nǐ hǎo, wǒ shì Āndéliè.
    В: Nǐ hǎo, wǒ shì Māsha.

    Обменяйтесь приветствиями

    1. A:
      B:

      A:
      B, C, D:


    2. bàba máng ma?
      Wǒ bàba hěn máng.
      (Проговаривайте фразы, затем замените выделенное слово следующими словами:
      māma, péngyou)

    3. A: Nǐ bàba hǎo ma?
      В: Тā hěn hǎo.
      A: Nǐ māma ne?
      В: Тā yě hěn hǎo.
      (gēge, dìdi, māma, péngyou)

    4. A: Nǐ máng ma?
      В: Wǒ bù máng.
      A: Nǐ péngyou máng ma?
      B: Wǒ péngyou bù máng.
      A: Nǐ gēge, nǐ dìdi ne?
      B: Tāmen bù máng.

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Инициаль zh ≈ дж

Это непридыхательная полузвонкая аффриката. При произнесении этого звука сначала кончик языка поднят к началу твердого нёба (за альвеолами), затем эта смычка переходит в щель, и струя воздуха с трением выходит через щель между кончиком языка и твердым нёбом, в результате чего образуется слитный звук - аффриката. При произнесении этого звука надо следить, чтобы голосовые связки не вибрировали до образования звука.

Инициаль sh [ʂ] ≈ ш

Это глухой щелевой согласный. При артикуляции кончик языка загибается кверху и назад, сближаясь с передней частью твердого нёба. Воздушная струя выходит с трением через образуемую щель. Голосовые связки не вибрируют.

Особая финаль -i ≈ ы

Этот гласный встречается только после согласных «zh», «ch», «sh», «r» (а его разновидность после «z», «с», «s»). Его особенность состоит в том, что он в отличие от обычных гласных произносится с согласным призвуком. При его произнесении сохраняется то же положение языка, что и при произнесении предшествующего согласного, слегка лишь увеличивается щель и добавляется звучание голосовых связок, обязательное для произнесения любого гласного. Наличие преграды на пути воздушной струи придает этому гласному согласный шипящий ж-образный призвук. В отличие от других гласных особый гласный не употребляется самостоятельно. Вместе с предшествующим гласным он образует неделимый слог, скрепленный единством артикуляции. При алфавитной записи особый гласный записывается буквой «i», так же как и звук [i] (и). Но звук [i] никогда не встречается после согласных «zh», «ch», «sh», «r», «z», «с», «s».

Сложная финаль iou ≈ йоу

В трифтонге «iou» слогообразующим гласным является «о», но он частично редуцируется и звучит очень кратко и слабо, особенно в слогах первого тона. В слогах второго тона он несколько сильнее. В слогах третьего и четвертого тонов слышится вполне четко. При наличии инициали в слоге финаль записывается упрощенной формой «iu» и знак тона ставится над «u», например «liù». При отсутствии инициали звук «i» записывается «y» и знак тона остается над «о», например «yǒu».

Последовательность написания и количество черт

1. 7
10
2. 9
3. 8
4. 6

13
5. 8
6. 4

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие однослоги, укажите тоны:

只; 使; 六; 牛; 梦; 门; 丢; 等; 疼; 说;
捉; 朋; 胖; 省; 深; 商; 跟; 更; 争; 针;
周; 受; 比; 批; 某; 谬; 圣; 上; 地;
报纸; 头疼; 上课; 深刻; 耕地。

пиньинь , состоящая из букв (zìmǔ, 字母 латинского алфавита и нескольких специальных диакритических (т. е. вспомогательных, уточняющих) значков для обозначения тонов в слогах, дополнила, но отнюдь не заменила китайскую иероглифику (hànzì, 汉字 ) и не стала самостоятельной письменностью (wénzì, 文字 ). Значение фонетического алфавита пиньинь состоит в том, что с его помощью стало возможным указывать чтение слогов и слов в строгом соответствии с нормативным языком путунхуа. Эта достаточно простая система транскрибирования была разработана на основе произносительной базы путунхуа и в принципе непригодна для записи диалектных, т. е. ненормативных, чтений. Значение нового фонетического алфавита также состоит и в том, что он стал весьма удобным поисковым индексом, широко применяемым в словарях, справочниках, различного рода информационных указателях. В Китае изучение пиньинь предусмотрено программой начальной школы. Умение записывать и читать слова и тексты в пиньинь рассматривается как один из базовых навыков, владение которым является обязательным для студентов-иностранцев, изучающих китайский язык .

Как одно из мощнейших средств распространения единого национального языка путунхуа в условиях многодиалектного Китая, система пиньинь в перспективе должна стать основой для создания китайской алфавитной системы письма.

Заметка: словарь и тренировка иероглифов

Для того, чтобы вы не сошли с дистанции после этого урока (т.к. оказалось, что вы дошли до 4-го урока, а иероглифы-то не помните!), дополнительная заметка в помощь: сайт представляет собой словарь и дополнительные приложения, которые помогут вам запомнить новые слова. А именно: chinese writer для прописывания иероглифов, audio trainer для прослушивания и др. Их нужно будет просто скачать на телефон через центр приложений. Writer особенно подойдет тем, у кого более развита визуальная память, чем механическая путем прописывания рукой в тетради. Теперь доступен и на русском языке. Однако, есть 1 минус:
- Бесплатная версия сильно ограничена. Словарем можете пользоваться сколько угодно, а вот составление списков для тренировки слов будет ограничено 2 списками по 100 слов и 10-ю новыми словами в неделю. Поэтому можете пока проверить нужен ли вам этот сервис по ссылке выше, а дальше сами решайте, оформлять платную подписку или нет. Просто он точно должен помочь.

Общее количество всех существующих иероглифов составляет около 80 тысяч. Однако в современном китайском языке они употребляются далеко не все. Для свободного чтения литературы, прессы на китайском достаточно знать около 3 тысяч иероглифов. Среднестатический китаец с высшим образованием может свободно распознавать примерно 5-6 тысяч иероглифов.

Каждый иероглиф соответствует одному слогу. Например слово МАМА (которое на китайском звучит также, как и на русском) будет состоять из двух слогов или из двух иероглифов. В китайском языке большинство слов состоит из двух иероглифов-слогов, но это необязательное правило. Есть слова, которые состоят из одного иероглифа, также как есть слова, состоящие из трех и более иероглифов.

Итак, правило. Один иероглиф это один слог. Слогов в китайском языке ограниченное количество. Всего слогов около 320 и зная, как произносятся все эти слоги мы можем произнести абсолютно любое слово на китайском языке.

Для того чтобы любой человек смог читать иероглифы была создана система транскрипции пиньинь (PīnYīn 拼音). Система состоит из латинской письменной интерпретации звучания каждого существующего слога-иероглифа. Существуют и другие системы транскрипции, но мы их не будем тут рассматривать. Рассмотрим только пиньинь. Пиньинь должны знать все, кто учит китайский язык. Даже сами китайцы изучают его в начальной школе. Каждый слог состоит из начала — инициаля (согласная, с которой начинается слог) и конца слога — финаля. Всего в китайском языке 21 инициаль и 36 финалей. Сочетание инициалей и финалей и формируют все слоги. Ниже — вся таблица слогов пиньинь. Весь китайский язык

Всю таблицу слогов я привела вместе с русским переводом, максимально приближенном к реальному произношению. Этот перевод не соответствует большинству переводов, приведенных на различных сайтах, но мне кажется, он максимально точно передает настоящее звучание. Чтобы красиво и грамотно писать китайские слова на русском языке, воспользуйтесь .

Но не обольщайтесь, не все так просто как кажется. Просто знать как читаются слоги китайского языка — недостаточно. Самое сложное в произношении, о котором я расскажу в другой статье.

По этой ссылке есть замечательная таблица пиньинь, где можно прослушать звучание каждого слога китайского языка. Можете сравнить с русской транскрипцией в таблице ниже.

A er — ар L pin — пхинь tu — тху
a — a F la — ла ping — пхин tuan — тхуань
ai — ай fa — фа lai — лай po — пхо tui — тхуй
an — ань fan — фань lan — лань pou — пхоу tun — тхунь
ang — ан fang — фан lang — лан pu — пху tuo — тхуо
ao — ао fei — фэй lao — лао Q W
B fen — фэнь le — лэ qi — чи wa — ва
ba — ба feng — фэн lei — лэй qia — чиа wai — вай
bai — бай fo — фо leng — лэн qian — чиень wan — вань
ban — бань fou — фоу li — ли qiang — чиан wang — ван
bang — бан fu — фу lia — ля qiao — чиао wei — вэй
bao — бао G lian — льень qie — чье wen — вэнь
bei — бэй ga — га liang — льян qin — чинь weng — вэн
ben — бэнь gai — гай liao — льяо qing — чин wo — во
beng — бэн gan — гань lie — лье qiong — чион wu — у
bi — би gang — ган lin — линь qiu — чиу X
bian — бьень gao — гао ling — лин qu — чю xi — си
biao — бьяо ge — гэ liu — лиу quan — чюань xia — ся
bie — бье gei — гэй long — лон que — чюе xian — сьень
bin — бинь gen — гэн lou — лоу qun — чунь xiang — сьян
bing — бин geng — гэн lu — лу R xiao — сяо
bo — бо gong — гон lü — люй ran — жань xie — сье
bu — бу gou — гоу luan — луань rang — жан xin — синь
C gu — гу lüe — люе rao — жао xing — син
ca — цха gua — гуа lun — лунь re — жэ xiong — сьон
cai — цхай guai — гуай luo — луо ren — жень xiu — сиу
can — цхань guan — гуань M reng — жэн xu — сю
cang — цхан guang — гуан ma — ма ri — жы xuan — сюань
cao — цхао gui — гуй mai — май rong — жун xue — сюе
ce — цхэ gun — гунь man — мань rou — жоу xun -сюнь
cen — цхэнь guo — гуо mang — ман ru — жу Y
ceng — цхэн H mao — мао ruan — жуань ya — я
cha — чха ha — ха mei — мэй rui — жуй yan — ень
chai — чхай hai — хай men — мэн run — жунь yang — ян
chan — чхань han — хань meng — мэн ruo — жуо yao — яо
chang — чхан hang — хан mi — ми S ye — е
chao — чхао hao — хао mian — миень sa — са yi — и
che — чхе he — хэ miao — мьяо sai — сай yin — инь
chen — чхень hei — хэй mie — мье san — сань ying — ин
cheng — чхэн hen — хын min — минь sang — сан yo — йо
chi — чшы heng — хэн ming — мин sao — сао yong — йон
chong — чхон hong — хон miu — миу se — сэ you — йоу
chou — чхоу hou — хоу mo — мо sen — сэнь yu — юй
chu — чху hu — ху mou — моу seng — сэн yuan — юань
chua — чхуа hua — хуа mu — му sha — ша yue — юе
chuai — чхуай huai — хуай N shai — шай yun — юнь
chuan — чхуань huan — хуань na — на shan — шань Z
chuang — чхуан huang — хуан nai — най shang — шан za — дза
chui — чхуй hui — хуй nan — нань shao — шао zai — дзай
chun — чхунь hun — хунь nang — нан she — шэ zan — дзань
chuo — чхуо huo — хуо nao — нао shei — шэй zang — дзан
ci — цы J ne — нэ shen — шэнь zao — дзао
cong — цхон ji — дзи nei — нэй sheng — шэн ze — дзэ
cou — цхоу jia — дзя nen — нэнь shi — ши zei — дзэй
cu — цху jian — дзьень neng — нэн shou — шоу zen — дзэн
cuan — цхуань jiang — дзиан ni — ни shu — шу zeng — дзэн
cui — цхуй jiao — дзиао nian — ниень shua — шуа zha — джа
cun — цхунь jie — дзье nang — нан shuai — шуай zhai — джай
cuo — цхуо jin — дзинь niao — ни shuan — шуань zhan — джань
D jing — дзин nie — нье shuang — шуан zhang — джан
da — да jiong — дзион nin — нинь shui — шуэй zhao — джао
dai — дай jiu — дзиу ning — нин shun — шунь zhe — дже
dan — дань ju — дзю niu — ниу shuo — шуо zhei — джей
dang — дан juan — дзюань nong — нон si — сы zhen — джень
dao — дао jue — дзюэ nou — ноу song — сон zheng — джен
de — дэ jun — дзюнь nu — ну sou — соу zhi — джи
dei — дэй K nü — нюй su — су zhong — джон
den — дэнь ka — кха nuan — нуань suan — суань zhou — джоу
deng — дэн kai — кхай nüe — нюе sui — суй zhu — джу
di — ди kan — кхань nuo — нуо sun — сунь zhua — джуа
dian — диень kang — кхан O suo — суо zhuai — джуай
diao — диао kao — кхао o — о T zhuan — джуань
die — дье ke — кхэ ou — оу ta — тха zhuang — джуан
ding — дин ken — кхэнь P tai — тхай zhui — джуй
diu — диу keng — кхэн pa — пха tan — тхань zhun — джунь
dong — дон kong — кхон pai — пхай tang — тхан zhuo — джуо
dou — доу kou — кхоу pan — пхань tao — тхао zi — дзы
du — ду ku — кху pang — пхан te — тхэ zong — дзон
duan — дуань kua — кхуа pao — пхао teng — тхэн zou — дзоу
dui — дуй kuai — кхуай pei — пхэй ti — тхи zu — дзу
dun — дунь kuan — кхуань pen — пхэнь tian — тхень zuan — дзуань
duo — дуо kuang — кхуан peng — пхэн tiao — тхьяо zui — дзуй
E kui — кхуй pi — пхи tie — тхье zun — дзунь
e — э kun — кхунь pian — пхиень ting — тхин zuo — дзуо
ei — эй kuo — кхуо piao — пхяо tong — тхон
en — энь pie — пхье tou — тхоу

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод "пиньинь", созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое "пиньинь"

Проще говоря, "пиньинь" - система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали "пиньинь"

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем "китайский алфавит") состоит из Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, "m", "f", "s", "h" аналогично русским "м", "ф", "с" и "х".
  • Существуют придыхательные согласные ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), при произношении требующие сильного выдоха.
  • "n" в "пиньин" скорее альвеолярное, а "l" и "j" сходно с английским выговором.
  • "q" читается как "тьсь", "x" походит на "сь", а "z" и "zh" - на "цз" и "чж".
  • Согласные "b", "d", "g" крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • "r" в начале слова заменяет "ж".

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые "финалями". Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибируют как "ань", "энь", "ао", "уо", "оу", "эй", "ай" и "а" соответственно.
  • Сложные финали "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаются как "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "инь".
  • "i" аналогична русской "и", но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как "yi".
  • "y" произносят как "у" или "wu" (идентично предыдущему случаю).
  • "er" заменяет "эр".

Когда используется система романизации

Как правило, "пиньинь", она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция "пиньинь" самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

"Пиньинь" как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение "пиньинь" является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Зачастую под алфавит с переводом" имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона - без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе "пиньинь".

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

В китайском языке огромное множество иероглифов. Их количество исчисляется тысячами. Сам вид иероглифа явно не подсказывает, как его правильно читать. А некоторые иероглифы в разном контексте читаются по-разному. Единственный способ научиться читать иероглифы - это выучить их и их произношение.

Поэтому очень актуально было введение транскрипции иероглифов - пиньинь .


Пиньинь - это современная международная система транскрипции . Пиньинь 拼音 - pinyin (拼 - совмещать, 音 - звук) так и переводится - «транскрипция». Она была официально принята в Китае в 1958 году как китайский фонетический алфавит на латинской основе.

Китайская национальная азбука

К слову сказать, существует также китайский фонетический алфавит на основе иероглифов. Так называемая китайская национальная азбука - чжуинь цзыму (注意字母 - zhùyīnzìmǔ).

Буквами этой азбуки послужили схематизированные иероглифы или их детали. Только в отличии от обычных иероглифов, иероглифы-буквы передают не понятие, а звучание. Этот алфавит официально используется с 20-х годов прошлого столетия. Эта азбука до сих пор используется в учебниках для начальной школы на Тайване.

GR - устаревшая транскрипция

Предшественницей пиньинь была официальная транскрипция гоминьдановского Китая - 国语 Romanized или GR.

В ней использовалось меньше латинских букв, и некоторые звуки, которые в пиньинь обозначаются по-разному, в GR обозначались одинаково.

Пиньинь

Вообще-то существует много правил и тонкостей, как записываются в пиньинь разные китайские слова. Но проще просто привыкнуть к тому, какие существуют , как они записываются в пиньинь и как произносятся. Черточки над некоторыми буквами указывают, каким этот слог читается.

Китайский язык состоит из ограниченного количества слогов. Всего их насчитывается около 400. Каждый слог имеет свою запись в транскрипции пиньинь.

Если вы изучаете язык с использованием аудио-курсов, вам не трудно будет понять, как читается тот или иной слог.

Существует также русская транскрипция и есть таблицы соответствия пиньинь и русской транскрипции. Их можно найти в словарях (по крайней мере, в моем словаре, который я использую, такая таблица есть).

В общем и целом можно сказать, что введение транскрипции гораздо облегчило иностранцам изучение китайского языка.

Удобнее всего пользоваться словарями, в которых сортировка иероглифов идет по пиньинь.

Примеры

中国 - zhōng guó - чжун го - Китай, китайский, буквально - центральное царство;

汉语 - hàn yǔ - хань юй - китайский язык;

北京 - běi jīng - бэй цзин - Пекин, буквально - северная столица;

上海 - shàng hǎi - шан хай - Шанхай, буквально - на море;

风水 - fēng shuǐ - фэн шуй - буквально ветер и вода; геомантия - когда по условиям местности определяют наиболее благоприятное место для могилы или для жилища.

И не забудьте забрать ПОДАРОК! - Электронную книгу "Введение в китайский язык" в формате pdf - нажмите на картинку

Китайская грамота – устоявшееся выражение, которым мы привыкли обозначать что-то совсем не доступное для понимания. Но в современном мире изучение главного языка востока, на котором говорит самая населенная страна мира, становится нормой. Многие государства «идут на восток» в туризме, торговле, производстве, других сферах. Чтобы снять зажим перед страхом изучения речи, так не похожей на все европейские, рассмотрим алфавит китайского языка в доступном виде.

Фонетика или алфавит?

Определимся с терминологией. Китайцы не знали таких понятий как алфавит или азбука. Письменность Поднебесной состоит, по разным оценкам, из 50-100 тысяч иероглифов, каждый из которых собран из ключей – элементов написания (что нельзя назвать словом «алфавит»), они же в свою очередь могут употребляться отдельно, иметь собственное значение. Эта письменность является иероглифической, а не буквенной.


До сих пор есть мнение, что овладеть техникой китайского письма может только рожденный в стране человек. Но иностранцы в состоянии, и тому масса доказательств, овладеть техникой чтения, пониманием, разговорной речью. В письменности при сегодняшнем уровне развития гаджетов на смену многочасовым упражнениям с бумагой, чернилами и кисточкой, которые ранее использовались для изучения иероглифики, пришли .

Теперь о «буквах» – эту систему придумали именно для иностранцев, стремящихся овладеть китайским алфавитом. Для того чтобы люди, привыкшие читать и писать латинские либо кириллические буквы, смогли эффективно познать азы, создано то, что допустимо называть азбукой. По своей сути это правила чтения ключей и иероглифов, то есть транскрипция, фонетика китайского языка. Ее европеизация существенно упрощает познание алфавита Китая.

Китайский был и остается одним из сложнейших языков планеты, поэтому для простоты понимания включим термины «буквы» и «алфавит» в наш обзор и разберем максимально доходчиво.

Что такое «пиньинь»?

Алфавит Поднебесной имеет более правильное название «пиньинь» – это система фонетического письма или транскрибации ключей при помощи латинских букв. Утвержден «алфавит» был 60 лет назад – в 1958 году. Сегодня это дополнение к классической письменности изучается китайскими детьми в обязательном порядке, что уж говорить об иностранцах: без алфавита пиньинь мало кто сможет продолжить движение вперед в освоении китайской грамоты.

  • Первое правило: если в западных языках и в русском одной букве алфавита соответствует один звук, в Китае буква часто звучит как сочетание нескольких. Базовая таблица алфавита пиньинь:
Китайский Латинский Транскрипция
A ēi
B
西 C
D
E
艾弗 F ài fú
G
艾尺 H ài chǐ
I ài
J jié
K kāi
艾勒 L ài lè
艾马 M ài mǎ
艾娜 N ài nà
O ó
P
吉吾 Q jí wú
艾儿 R ài ér
艾丝 S ài sī
T
伊吾 U yī wú
V wéi
豆贝尔维 W dòu bèi ěr wéi
艾克斯 X yī kè sī
吾艾 Y wú ài
贼德 Z zéi dé
  • Второе правило: главных и согласных звуков в алфавите больше, чем латинских букв. Их мы приведем позже. Данная таблица – ознакомительная.
  • Третье правило: черточки над буквами транскрипции – это тоны. В китайском их 4+1, а смысл сказанного в разных тонах меняется кардинально в зависимости от того, как их произнести. Звучание тонов – следующий этап познания алфавита. На начальном уровне, доступном даже для детей, достаточно ознакомиться с уроком произношения по видео и узнать как звучит «алфавит».

  • Четвертое правило: каждый китайский слог делится надвое. Разберем на примерах.

Инициали

Начало слога называется инициалью. Здесь и далее рассмотрим слова, которые являются первыми в жизни людей по всему свету: «мама» и «папа»:

  • 妈妈 māma (мама);
  • 爸爸 bāba (папа).

Оба слова состоят из повторяющих слогов, у каждого из которых есть своя буква алфавита как инициаль. Для mā это m, для bā – b.

Пятое правило: инициалями выступают согласные звуки (буквы алфавита и их сочетание). Но есть нюанс: в китайском алфавите согласных 22, а инициалей из них 21. Исключением является звук ng (произносится как -pang, является окончанием по аналогии с английским -ing). Приведем таблицу:

b c d f g h j k
l m n p q r s t
x z zh сh sh ng (pang)

Все слоги на письме начинаются с 21 приведенного звука., при чтении есть исключения

Финали

Финалью называется окончание слога, и помимо согласного ng в этих случаях используются главные звуки. Для знакомых нам ma и ba – это символ a. Число финалей в китайской фонетике – в 35,и они имеют свою градацию:

  • монофтонги – одна буква;
  • составные – последовательность гласных либо гласной и согласной (-ных) букв.

Так выглядит таблица для изучения финалей:

монофтонги – 6 звуков
a e i o u ü
составные – 29 звуков
ai ei ia ou ua üe
ao en ie ong uo ün
an eng in ui(uei) üan
ang iu(iou) un(uen)
iao uai
ing uan
ian uang
iang ueng
iong

Изучение слогов по принципу «начало-конец» – задача несложная, и это азы китайского произношения.

Шестое правило: реальных комбинаций из инициалей и финалей меньше, чем математически вероятных для 57 символов, слоги соединяются друг с другом также по правилам, приведенным в табличной форме:

Пиньинь по своей сути – это фонетический конструктор для тех, кто начинает изучать литературный китайский. В системе не учтены диалекты, но для школьной программы жителей Китая и тем более для начинающих учить язык иностранцев, этот лингвистический лего кратно упрощает понимание.

Тона в китайской фонетике

Разобравшись в таблицах сочетания букв, звуков и слогов, их нужно умножить на четыре, а затем добавить еще один.


Седьмое правило: смысл зависит от тонов. Этого не встретишь ни в русском, ни в одном из германо-романских или кельтских языков. Ближайшими по смыслу явлениями русского языка являются:

  • омонимы – слова с одинаковым написанием и разным значением в зависимости от контекста. Пример – ключ (инструмент или родник);
  • омографы – омонимы с разным ударением. Пример: замОк или зАмок.

Теперь вернемся к нашему первому в жизни и в китайском языке слову «мама». Таковым оно является только в первом тоне. Как меняется значение в дальнейшем – показывает таблица:

Как видно из написания, тоны обозначаются черточками над буквой (в русском есть всего три таких знака – дуга над Й, точки над Ё и знак ударения). Как произносить эти черточки – подсказывает их форма. Здесь помогут картинки. Укрупненный вид показан на рисунке:

Приведем также простое и находчивое современное правило: тоны китайского легко запомнить по эмблеме «Макдональдса»:

В исконной китайской письменности разным тонам соответствуют разные иероглифы:

Как показывают картинки, основных тонов в языке четыре. Пятым является нейтральное произношение коротких слогов, обычно обозначающих частицы.

Как правильно читать?

Фонетический конструктор из инициалей, финалей и тонов становится сложнее при переходе к реальному чтению по-китайски. Здесь важно запомнить ряд правил и формул, поясняющих звуки китайского языка.

Восьмое правило: при чтении используются «невидимые буквы». Это y и w – их отсутствие в таблицах слогов заметят многие. Эти буквы – y и w – являются инициалями, но особенными. Из написания их выбивают ü,u, i. Но при чтении «невидимые» инициали должны занять свои места. Основные правила того как пишется и звучит слог-исключение:


Десятое правило: у расстановки тонов есть своя логика. Основные правила:

  • специальным знаком тона помечают гласные. Когда их подряд две и более – знак отдается букве, которая ближе к началу последовательности a→o→e→i→u→ü.
  • при тоне над буквой i знак заменяет собой точку;
  • при последовательности из двух слогов третьего тона происходит изменение на -1. Первому слогу присваивается второй тон, второму – третий;
  • при сочетании слогов когда первый из них третьего, а второй – любого другого, происходит изменение на -0,5 и появляется полутон между вторым и третьим. Но только по произношению. В написании остается знак третьего тона;
  • исключительное слово bù (отрицание: нет или не) при добавлении второго четырехтонного слова меняет свой на -2 и произносится второй интонацией.

Это лишь некоторые исключения, подтверждающие общие правила красивого китайского конструктора пиньинь, являющегося проводником между западными и восточными языками.

Как выглядит алфавит — таблица с транскрипцией

Основы своеобразного алфавита в базовом варианте перевода китайских иероглифов в латинские буквы мы привели. Есть и исконно русская таблица с транскрипцией — славянская пиньинь (используется компьютерными переводчиками). В изучении языка она поможет не сильно, так как для чтения транскрипций понадобится знание международных правил, но для кругозора и/или туристичской поездки пригодится. Приведем китайский алфавит на русском в табличной форме с международной транскрипцией и тонами:

русский китайский транскрипция
А ā
Б bèi
В fēi
Г gěi
Д děi
Е
Ё yòng
Ж
З sài
И
Й 伊可罗肯 yīkěluókěn
К
Л 艾了 àile
М 艾姆 àimǔ
Н ēn
О ò
П pèi
Р 艾和 àihé
С 艾斯 àisī
Т tài
У
Ф 艾弗 àifú
Х
Ц
Ч qiē
Ш shā
Щ xià
Ъ 图路迪斯尼亚克 túlùdísīníyàkè
Ы é
Ь 灭斯迪斯尼亚克 mièsīdísīníyàkè
Э ēi
Ю
Я

Еще сильнее упростить задачу может русская транскрипция адаптированного алфавита – своеобразный перевод:

A a а
B b ба
C c цха
CH ch чха
D d да
E e э
F f фа
G g га
H h ха
— i и
J j цзи
K k кха
L l ла
M m м
N n н
O o о
P p пха
Q q ци
R r жань
S s са
SH sh ша
T t тха
— u у
— ü ю
W w ва
X x си
Y y я
Z z цза
ZH zh чжа

Важное пояснение: некоторые указаны только строчными, потому что никогда не используются в китайском языке в начале слов. Следовательно, прописные варианты не существуют.

Заключение

Китайский язык по праву является одним из лидеров по труднодоступности для иностранцев. Но изучить его на бытовом и даже на профессиональном уровне не так сложно как кажется. Нужны: внимание, скрупулезность и время на изучение фонетического конструктора. Для этого незаменима система пиньинь, которая активно используется даже переводчиком. А когда освоены «европеизированное» написание, чтение и произношение – китайский язык готов начать открывать вам свой исконный смысл в красивых иероглифах.